viernes, 8 de junio de 2007

Ausencia

....................El viento aúlla tu ausencia,
............................muerde mi alma
.................................me rodea.
.................................me aísla,
................................me azota,
................................me enfría.
...........Al despedirnos se rasgo mi corazon,
............y ahora sangra los días lentamente,
..................mientras el viento sin cesar
..................golpea las puertas cerradas,
.........entreabiertas estan por el silencio de tus pasos.
................Y el silencio grita tu ausencia
........................por cada rincón
................del hogar que compartimos.

.........Maria Fischinger @Chicago, 2005
------------ --------- --------- --------- --------- --

Deine Abwesenheit
Traducion de Wolfgang Ratz
Der Wind heult, weil du fehlst
beißt mir in die Seele
umzingelt mich
schottet mich ab,
peitscht mich
macht mich frieren.
Als wir uns Lebwohl sagten, zerriss mein Herz
und nun blutet es langsam die Tage aus.
Der Wind deines Fehlens
schlägt ohne Unterlass gegen die geschlossenen Türen
da er deine Schritte vermisst.
Und das Schweigen schreit deine Abwesenheit
in alle Ecken
des Heims, das wir teilten.

Traduccion Wofgang Ratz

------------ --------- --------- --------- ------

Ahí va en gitano, Caló:

A sueste á or drobardó

chalá sarí orobiando

pre á ulicha manguelando
estormén á or Eraño;
y ler cangayos perdós
mustilando ler mulés
bartrabé á or tariqué.
¡Sos duquipén sinarai
ne dicar yes arajai
on caba foro baré.

Manuel Cortés

No hay comentarios: